18 luglio 2007

Una traduzione da Rimbaud

da Une saison en Enfer


A quatre heures du matin l’été
Le sommeil d’amour dure encore
sous le bocages s’évapore
L’odeur de soir fêté

Là bas, dans leur vaste chantier
Au soleil des Hesperides
Dejà s’agitent – en bras de chemise –
Les charpentiers

Dans leur Désert de mousse, tranquilles,
Il préparent les lambris précieux
Où la ville
Peindra des faux cieux

O, pour ces Ouvriers charmants
Sujets d’un roi de Babilone,
Vénus ! quitte un instant les Amants
Dont l’âme est en couronne

O reine de Bergers,
Porte au travailleurs l’eau-de-vie,
Que leurs forces soient en paix,
En attendant le bain dans le mer à midi

-------

Alle quattro del mattino il sonno
dell’amore, d’estate, dura ancora,
e svapora dai boschi frondosi
il profumo delle feste serali

negli smisurati cantieri, là in fondo,
alla flebile luce delle esperidi
già si agitano i petti nudi
dei Carpentieri

nel loro deserto di schiuma, pacifici,
preparano gli intonaci preziosi
su cui la città vedrà dipinti
i suoi cieli posticci

Per quegli Operai luccicanti,
Sudditi d’un re babilonese, Oh Venere
lascia un istante i tuoi amanti
Con le anime a corona.

Oh, Regina dei Pastori
ai lavoratori porta l’acquavite
che tramuti in pace le loro fatiche,
aspettando mezzogiorno e un bagno in mare.

Nessun commento:

Posta un commento